「ハーフ」という言葉自体に違和感がある人もいるとは思うのですが、「ミックス」や「ダブル」はまだそこまで日本語としても浸透していないと思われるので、ここではあえて「ハーフ」を使っています。
私自身の名前は同年代としてはすごくありふれたもので、さらに名字も地元密着のものなので、小さいときに回りと違和感を感じたことはないのですが、さて自分の子供に名前をつけるとなると、将来的な責任も感じるし、日本の名前にするか、フランスの名前にするかなど、色々悩みました。
まず前提として名字。
我が家の場合、私は日本の名字をキープしています。
大学時代、夫婦別姓がゼミのテーマで議論していたときには想像もしてなかったイレギュラーパターン。(国際結婚の場合、名字を変える必要はありません。もちろんフランスの名字に変えてもOK。クルム伊達さんみたいに申請すれば複合性にもできるようです。)
そうすると、必然的に子供たちも日本とフランスでそれぞれ別の姓となります。
写真は領事館からもらった出生届の記入例。こちらも夫婦別姓パターン。
フランスにはミドルネームをつけることができるので、ファーストネームにフランスっぽい名前、ミドルネームに日本っぽい名前(またはその逆)をつけることもできますが、問題は日本側にミドルネームという制度がないので、写真の例のように「花子クレール」となってしまうこと。この場合、日本で学校に行ったり、銀行口座や保険証、パスポート、クレジットカードなどすべてが「花子クレール」とくっついて表記されます。
もちろん日本では「山田花子」、フランスでは「クレール・マルタン」とすることもできるのですが、相方くんの「呼び名は日本語でもフランス語でも同じがいい」との意見により、我が家ではこの案は却下。
そうすると、バリバリフランス名になると、日本に帰省したときにスーパーで、「ピエール!ちょっと待ちなさいー!」とか叫ぶのは私が恥ずかしいので、「フランスの名前だけれども、日本でも違和感のない」かつ「いまどきの名前ランキングの上位ではなく、安定してずっとつけられている名前」(学校などで名前がかぶるのを避けるため)を探すことになりました。
ちなみに、女の子はエマ、ロラ、クロエ、レア、男の子はナタン、ルカ、レオ、ガブリエルなどが現状上位に入ってます。
名づけサイトや本を参考にした結果、無事にムスメもムスコもフランスでは純フランス人的な名前、かつ日本でもそこまで違和感がない漢字をあてた名前(と私は思っています)をつけることができました。
ちなみにミドルネームですが、こちらは所得税申告の書類上や結婚式くらいでしか使われないので、相方くんファミリーからもらったものをそれぞれ一つずつつけています。別にいらないじゃん、とも思うのですが、同姓同名を区別する?ためにあるんだとか。
このミドルネームですが、おじいちゃんやおばあちゃんなどからもらうことが多いため、けっこう古臭い名前がついていたりします。友人の結婚式でもフルネームを読まれたとき、一同笑いが漏れていたな、、、、
※ハーフの名づけについては、こちらの記事も参考になります。
ハーフの名前のつけ方について
ハーフの名前のつけ方についてPart2
ハーフの名前のつけ方についてPart3
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
htmx.process($el));"
hx-trigger="click"
hx-target="#hx-like-count-post-23976922"
hx-vals='{"url":"https:\/\/acannes.exblog.jp\/23976922\/","__csrf_value":"7920810969fcca290b16ee874436ed6d186a92f0000e3096ae450ed10b11828725f615148328251d002f4fcd66faf6cb35ce4b93004f838e7bd6a032c4c6f96f"}'
role="button"
class="xbg-like-btn-icon">